Заказчикам

Заказать перевод

Перевод — это не просто «человек со знанием языка». Тематика важнее уровня: технический документ переводит человек с релевантной нишей, юридический договор — с юридическим бэкграундом, маркетинговый текст — с копирайтерским навыком на целевом языке. Нотариальный перевод стоит особняком: подпись переводчика должна быть заверена у конкретного нотариуса.

Что входит в результат

Перевод в нужном формате

Word, Google Docs, Excel — с сохранением форматирования и структуры. Для технических документов это критично: нумерация пунктов, таблицы, схемы должны переноситься без потерь.

Глоссарий и согласование терминов

Если в тексте есть устоявшиеся термины (внутренняя терминология, продуктовая лексика), хороший переводчик согласует их в начале работы. Это экономит часы правок в финале.

Вычитка

Базовая редактура — обычно входит в смету. Глубокая вычитка носителем целевого языка — отдельная услуга, нужна для маркетинговых и юридических текстов под публикацию.

Версия для нотариального заверения

Если перевод нужен для официальной подачи (нотариус, госорган, посольство, суд), переводчик должен быть с правом нотариального заверения у конкретного нотариуса. Уточняйте это сразу — обычные переводчики не имеют такого статуса.

Передача исходников

Готовый файл + при необходимости — TM-память для CAT-инструментов (Trados, MemoQ, Smartcat). Это полезно для длинных проектов, где термины и фразы повторяются.

Как обезопасить заказ на Agon

До оплаты

Чат с исполнителем доступен до оплаты — задачу можно обсудить и проверить опыт

После оплаты

6 дней на отмену без комиссии после оплаты

Если возник спор

Спор разбирает модератор в общем чате — обе стороны видят аргументы

Что писать в ТЗ

1
Языковая пара и направление

Например: С русского на английский (US English), целевая аудитория — корпоративные клиенты в США

2
Тип текста и тематика

Например: Технический регламент, тематика — нефтегазовое оборудование

3
Объём и формат сдачи

Например: 12 000 знаков с пробелами, в Word с сохранением форматирования и нумерации

4
Терминология

Например: Глоссарий из 80 терминов в Excel. Перевод 5–6 ключевых терминов согласовать заранее

5
Нужно ли заверение

Например: Для подачи в Минэкономразвития. Нужен переводчик с подписью у нотариуса в Москве

6
Бюджет и срок

Например: 14 000 ₽, готовность через 5 рабочих дней

Ценовые ориентиры

250–500 ₽ / 1 800 знаков

Английский ↔ русский, общий текст без узкой специализации

400–900 ₽ / 1 800 знаков

Технический, юридический или медицинский перевод — требует переводчика с релевантной нишей

+1 500–4 000 ₽ / документ

Доплата за нотариальное заверение перевода (зависит от сложности и тарифа нотариуса)

Диапазоны — срез по рынку на момент публикации, не обязательство Agon. Финальную смету фрилансер пришлёт в отклике на конкретную задачу.

Частые вопросы

Сколько стоит заказать перевод?+

Английский ↔ русский, общий текст — 250–500 ₽ за 1 800 знаков. Технический, юридический, медицинский — 400–900 ₽ за тот же объём. С/на редкие языки (китайский, японский, корейский, арабский) — отдельный тариф, обычно выше. Точная смета — в отклике переводчика на конкретную задачу.

Чем нотариальный перевод отличается от обычного?+

Это перевод с подписью переводчика, заверенной у нотариуса. Чтобы её принимать, переводчик должен быть зарегистрирован у конкретного нотариуса как штатный или внештатный специалист. У обычных переводчиков такого статуса нет. Если перевод идёт в госорган, посольство или суд, отмечайте «нужен нотариальный» сразу в задаче.

Машинный перевод (DeepL, Google) — это вариант?+

Для нечувствительных текстов (FAQ, описания товаров, внутренние документы) — иногда да, особенно в формате «постредактирование машинного перевода»: движок делает первый прогон, переводчик правит. Дешевле обычного перевода, но не подходит для маркетинга, юридических документов и текстов под публикацию.

Как проверить переводчика до оплаты?+

Запросите 2–3 ссылки на опубликованные переводы в близкой нише или анонимизированные фрагменты. На крупном проекте нормально попросить тестовый перевод 1 000–1 500 знаков — большинство переводчиков согласны, если основной объём существенный.

Что делать, если перевод сделан некачественно?+

Претензия по терминологии — это правки в рамках лимита (обычно 1 раунд в смете). Если перевод системно не соответствует уровню (например, под видом человеческого выдан машинный без редактуры) — это повод открывать спор. Модератор в общем чате видит исходник, ТЗ и присланный перевод. В спорных случаях привлекается третий переводчик-эксперт за отдельную плату по согласованию сторон.

Связанные услуги