Заказать перевод
Перевод — это не просто «человек со знанием языка». Тематика важнее уровня: технический документ переводит человек с релевантной нишей, юридический договор — с юридическим бэкграундом, маркетинговый текст — с копирайтерским навыком на целевом языке. Нотариальный перевод стоит особняком: подпись переводчика должна быть заверена у конкретного нотариуса.
Что входит в результат
Перевод в нужном формате
Word, Google Docs, Excel — с сохранением форматирования и структуры. Для технических документов это критично: нумерация пунктов, таблицы, схемы должны переноситься без потерь.
Глоссарий и согласование терминов
Если в тексте есть устоявшиеся термины (внутренняя терминология, продуктовая лексика), хороший переводчик согласует их в начале работы. Это экономит часы правок в финале.
Вычитка
Базовая редактура — обычно входит в смету. Глубокая вычитка носителем целевого языка — отдельная услуга, нужна для маркетинговых и юридических текстов под публикацию.
Версия для нотариального заверения
Если перевод нужен для официальной подачи (нотариус, госорган, посольство, суд), переводчик должен быть с правом нотариального заверения у конкретного нотариуса. Уточняйте это сразу — обычные переводчики не имеют такого статуса.
Передача исходников
Готовый файл + при необходимости — TM-память для CAT-инструментов (Trados, MemoQ, Smartcat). Это полезно для длинных проектов, где термины и фразы повторяются.
Как обезопасить заказ на Agon
Чат с исполнителем доступен до оплаты — задачу можно обсудить и проверить опыт
6 дней на отмену без комиссии после оплаты
Спор разбирает модератор в общем чате — обе стороны видят аргументы
Что писать в ТЗ
Например: С русского на английский (US English), целевая аудитория — корпоративные клиенты в США
Например: Технический регламент, тематика — нефтегазовое оборудование
Например: 12 000 знаков с пробелами, в Word с сохранением форматирования и нумерации
Например: Глоссарий из 80 терминов в Excel. Перевод 5–6 ключевых терминов согласовать заранее
Например: Для подачи в Минэкономразвития. Нужен переводчик с подписью у нотариуса в Москве
Например: 14 000 ₽, готовность через 5 рабочих дней
Ценовые ориентиры
Английский ↔ русский, общий текст без узкой специализации
Технический, юридический или медицинский перевод — требует переводчика с релевантной нишей
Доплата за нотариальное заверение перевода (зависит от сложности и тарифа нотариуса)
Диапазоны — срез по рынку на момент публикации, не обязательство Agon. Финальную смету фрилансер пришлёт в отклике на конкретную задачу.
Частые вопросы
Сколько стоит заказать перевод?+
Английский ↔ русский, общий текст — 250–500 ₽ за 1 800 знаков. Технический, юридический, медицинский — 400–900 ₽ за тот же объём. С/на редкие языки (китайский, японский, корейский, арабский) — отдельный тариф, обычно выше. Точная смета — в отклике переводчика на конкретную задачу.
Чем нотариальный перевод отличается от обычного?+
Это перевод с подписью переводчика, заверенной у нотариуса. Чтобы её принимать, переводчик должен быть зарегистрирован у конкретного нотариуса как штатный или внештатный специалист. У обычных переводчиков такого статуса нет. Если перевод идёт в госорган, посольство или суд, отмечайте «нужен нотариальный» сразу в задаче.
Машинный перевод (DeepL, Google) — это вариант?+
Для нечувствительных текстов (FAQ, описания товаров, внутренние документы) — иногда да, особенно в формате «постредактирование машинного перевода»: движок делает первый прогон, переводчик правит. Дешевле обычного перевода, но не подходит для маркетинга, юридических документов и текстов под публикацию.
Как проверить переводчика до оплаты?+
Запросите 2–3 ссылки на опубликованные переводы в близкой нише или анонимизированные фрагменты. На крупном проекте нормально попросить тестовый перевод 1 000–1 500 знаков — большинство переводчиков согласны, если основной объём существенный.
Что делать, если перевод сделан некачественно?+
Претензия по терминологии — это правки в рамках лимита (обычно 1 раунд в смете). Если перевод системно не соответствует уровню (например, под видом человеческого выдан машинный без редактуры) — это повод открывать спор. Модератор в общем чате видит исходник, ТЗ и присланный перевод. В спорных случаях привлекается третий переводчик-эксперт за отдельную плату по согласованию сторон.