Заказчикам

Найти переводчика-фрилансера

Переводчики на Agon работают с английским, немецким, китайским, испанским, французским языками. Тип перевода важнее общего «уровня языка»: технический документ переводит человек с релевантной нишей, юридический договор — с юридическим бэкграундом, маркетинговый текст — с навыком копирайтинга на целевом языке.

Какие задачи закрывают

Технический перевод

Документация, инструкции, спецификации, регламенты. Переводчик должен разбираться в предметной области — медицина, IT, машиностроение и юриспруденция требуют разной лексики и структуры.

Юридический перевод

Договоры, уставы, доверенности, судебные документы. Если перевод нужен для официальной подачи (нотариус, госорган, суд) — уточните это сразу: понадобится переводчик с правом нотариально заверенного перевода.

Маркетинговый перевод и локализация

Сайты, лендинги, рекламные тексты. Это не подстрочник — переводчик переписывает смысл под целевую аудиторию. Просите портфолио маркетинговых работ и согласуйте «голос бренда» отдельно.

Субтитры и расшифровка

Субтитры для роликов, расшифровка интервью, перевод подкастов. Уточняйте формат сдачи (.srt, .vtt, текст в Google Docs) и нужна ли тайм-кодовая разметка.

Перевод с редким языком

Китайский, японский, корейский, арабский, тюркские. Здесь главное — носитель или нет: для деловой переписки в обе стороны часто нужен носитель целевого языка, а не «переводчик с китайского» с курсами.

Постредактирование машинного перевода

Большой объём текста сначала прогоняется через DeepL или подобный движок, а переводчик правит результат. Дешевле обычного перевода, но подходит только для нечувствительных текстов: руководств, описаний товаров, FAQ.

Как обезопасить заказ на Agon

До оплаты

Чат с исполнителем доступен до оплаты — задачу можно обсудить и проверить опыт

После оплаты

6 дней на отмену без комиссии после оплаты

Если возник спор

Спор разбирает модератор в общем чате — обе стороны видят аргументы

Что писать в ТЗ для переводчика

1
Языковая пара и направление

Например: С русского на английский (US English), целевая аудитория — корпоративные клиенты в США

2
Тип текста и тематика

Например: Технический регламент, тематика — нефтегазовое оборудование

3
Объём и формат сдачи

Например: 12 000 знаков, в Word с сохранением форматирования и нумерации

4
Терминология и глоссарий

Например: Глоссарий из 80 терминов в Excel, переводы 5–6 ключевых терминов согласовать заранее

5
Срочность

Например: Срок — 4 рабочих дня. Если есть срочный тариф — обсудим отдельно

6
Нужна ли вычитка носителем

Например: Желательно. Если в смете нет — отдельно нанимаем редактора-носителя

Какие навыки чаще всего встречаются

Английский (письменный, устный)Немецкий, французский, испанскийКитайский, японский, корейскийCAT-инструменты (Trados, MemoQ, Smartcat)Локализация ПО и сайтовСубтитры (.srt, тайм-коды)Технический переводЮридический переводМаркетинговый перевод / транскреация

Частые вопросы

Как выбрать переводчика под свою задачу?+

Главный фильтр — не «уровень языка», а специализация. Технический перевод про медицинское оборудование делает переводчик с медицинским опытом, а не «переводчик с английского в целом». В откликах смотрите портфолио в близкой нише и спрашивайте, с какими типами документов человек работал последние 6 месяцев.

Сколько стоит перевод у фрилансера?+

Английский на русский, общий текст — 250–500 ₽ за 1 800 знаков с пробелами. Технический и юридический — 400–900 ₽ за тот же объём. Перевод с/на редкие языки — отдельно, обычно дороже. На Agon переводчики присылают смету сразу в отклике с указанием тарифа за 1 страницу или 1 000 слов.

Нужен ли тестовый перевод?+

Для крупных и длительных задач — да, нормально попросить тестовый отрывок 1 000–1 500 знаков. Большинство переводчиков соглашаются на бесплатный тест, если объём основной работы существенный. Для разовых небольших переводов тест обычно не делают — просто смотрите портфолио и отзывы.

Что делать, если нужен нотариально заверенный перевод?+

Сначала уточните, в какой орган подаётся документ — у разных учреждений разные требования к заверению. Потом ищите переводчика, у которого есть подпись в нотариальной конторе или который работает в связке с конкретным нотариусом. На Agon такие переводчики тоже встречаются — отметьте это в задаче, чтобы откликнулись подходящие.

Что делать, если перевод сделан некачественно?+

Если претензия по терминологии — обсудите конкретные места, обычно в смете есть 1 раунд правок. Если перевод системно не соответствует уровню (например, машинный перевод вместо человеческого) — открывается спор. Модератор в общем чате видит исходник, ТЗ и присланный перевод; в спорных случаях привлекается третий переводчик-эксперт за отдельную плату по договорённости сторон.

Другие специалисты