Найти переводчика-фрилансера
Переводчики на Agon работают с английским, немецким, китайским, испанским, французским языками. Тип перевода важнее общего «уровня языка»: технический документ переводит человек с релевантной нишей, юридический договор — с юридическим бэкграундом, маркетинговый текст — с навыком копирайтинга на целевом языке.
Какие задачи закрывают
Технический перевод
Документация, инструкции, спецификации, регламенты. Переводчик должен разбираться в предметной области — медицина, IT, машиностроение и юриспруденция требуют разной лексики и структуры.
Юридический перевод
Договоры, уставы, доверенности, судебные документы. Если перевод нужен для официальной подачи (нотариус, госорган, суд) — уточните это сразу: понадобится переводчик с правом нотариально заверенного перевода.
Маркетинговый перевод и локализация
Сайты, лендинги, рекламные тексты. Это не подстрочник — переводчик переписывает смысл под целевую аудиторию. Просите портфолио маркетинговых работ и согласуйте «голос бренда» отдельно.
Субтитры и расшифровка
Субтитры для роликов, расшифровка интервью, перевод подкастов. Уточняйте формат сдачи (.srt, .vtt, текст в Google Docs) и нужна ли тайм-кодовая разметка.
Перевод с редким языком
Китайский, японский, корейский, арабский, тюркские. Здесь главное — носитель или нет: для деловой переписки в обе стороны часто нужен носитель целевого языка, а не «переводчик с китайского» с курсами.
Постредактирование машинного перевода
Большой объём текста сначала прогоняется через DeepL или подобный движок, а переводчик правит результат. Дешевле обычного перевода, но подходит только для нечувствительных текстов: руководств, описаний товаров, FAQ.
Как обезопасить заказ на Agon
Чат с исполнителем доступен до оплаты — задачу можно обсудить и проверить опыт
6 дней на отмену без комиссии после оплаты
Спор разбирает модератор в общем чате — обе стороны видят аргументы
Что писать в ТЗ для переводчика
Например: С русского на английский (US English), целевая аудитория — корпоративные клиенты в США
Например: Технический регламент, тематика — нефтегазовое оборудование
Например: 12 000 знаков, в Word с сохранением форматирования и нумерации
Например: Глоссарий из 80 терминов в Excel, переводы 5–6 ключевых терминов согласовать заранее
Например: Срок — 4 рабочих дня. Если есть срочный тариф — обсудим отдельно
Например: Желательно. Если в смете нет — отдельно нанимаем редактора-носителя
Какие навыки чаще всего встречаются
Частые вопросы
Как выбрать переводчика под свою задачу?+
Главный фильтр — не «уровень языка», а специализация. Технический перевод про медицинское оборудование делает переводчик с медицинским опытом, а не «переводчик с английского в целом». В откликах смотрите портфолио в близкой нише и спрашивайте, с какими типами документов человек работал последние 6 месяцев.
Сколько стоит перевод у фрилансера?+
Английский на русский, общий текст — 250–500 ₽ за 1 800 знаков с пробелами. Технический и юридический — 400–900 ₽ за тот же объём. Перевод с/на редкие языки — отдельно, обычно дороже. На Agon переводчики присылают смету сразу в отклике с указанием тарифа за 1 страницу или 1 000 слов.
Нужен ли тестовый перевод?+
Для крупных и длительных задач — да, нормально попросить тестовый отрывок 1 000–1 500 знаков. Большинство переводчиков соглашаются на бесплатный тест, если объём основной работы существенный. Для разовых небольших переводов тест обычно не делают — просто смотрите портфолио и отзывы.
Что делать, если нужен нотариально заверенный перевод?+
Сначала уточните, в какой орган подаётся документ — у разных учреждений разные требования к заверению. Потом ищите переводчика, у которого есть подпись в нотариальной конторе или который работает в связке с конкретным нотариусом. На Agon такие переводчики тоже встречаются — отметьте это в задаче, чтобы откликнулись подходящие.
Что делать, если перевод сделан некачественно?+
Если претензия по терминологии — обсудите конкретные места, обычно в смете есть 1 раунд правок. Если перевод системно не соответствует уровню (например, машинный перевод вместо человеческого) — открывается спор. Модератор в общем чате видит исходник, ТЗ и присланный перевод; в спорных случаях привлекается третий переводчик-эксперт за отдельную плату по договорённости сторон.